Hoy, he comprado un pulpo, tomate y oyster para mi cena.
※スペイン語で書いてから、google翻訳で確認して
いる。何だか、ずるいなぁ。
今回は牡蠣のスペイン語がわからなかったので、こ
れもgoogleで。なんだ、oysterか、英語と同じだ。
今日は出先で書いているので、次回からは辞書をひこう。
※Blogoいいんだけど、日本語のせいか、改行の動きが変。
Just another WordPress site
Hoy, he comprado un pulpo, tomate y oyster para mi cena.
※スペイン語で書いてから、google翻訳で確認して
いる。何だか、ずるいなぁ。
今回は牡蠣のスペイン語がわからなかったので、こ
れもgoogleで。なんだ、oysterか、英語と同じだ。
今日は出先で書いているので、次回からは辞書をひこう。
※Blogoいいんだけど、日本語のせいか、改行の動きが変。
Voy a ir la saitama por tarde.
※埼玉はaで終わるので女性名詞???
解説:未来系は「ir + a + 不定詞」だけでいくことに
した。
疑問:「午後に」はpor tardeでOK?、でもこれに電
車でと加えたら、
Voy a ir la saitama por tarde por tren.
となる? うーん、ポルポル(porpor)
Hoy,he configrado mi mac para escriviendo mi blog.
※今日は、blogを書けるようにmacを設定した
スペイン語を学習し始めて10ヶ月ぐらいか。
日常会話ができるレベルを目指しているが、
現状ではなかなかそのレベルに行かない。
原因は、やはりアウトプットの少なさ。
それを補うべく、ブログを書くことにした。
日記をスペイン語で書く、ということ。
間違い、つたない表現等、ありましたら
ご指摘ください。
※日記なので、通常は過去形になるが、最初
は時制は無視。
環境は、Macでblogoというアプリでやって
みる。が、いきなりの不具合、それともフリー
版の制限か? ある行を過ぎると改行上手く
いかない。(ま、いっか。とりあえずは)